Wpływ ćwiczeń fizycznych na zdrowie psychiczne.
Wiele książek, które wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przeÅ‚ożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, która przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo przekonujÄ…ce dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tÅ‚umaczy. Mamy tÅ‚umaczy, którzy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na naszÄ… polszczyznÄ™. Można by tak wymieniać i wymieniać. To wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zapoznać siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata i nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek jÄ™zyka obcego. Naturalnie znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to niezbÄ™dność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – sprawdź ANCHOR. CzÄ™sto zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… różnego rodzaju metafor, które mogÄ… być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli poprawnie znamy jÄ™zyk, skutkiem tego porzÄ…dnie jest móc czytać w naszym ojczystym jÄ™zyku, a wszystko dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ NależaÅ‚oby nastÄ™pnym razem spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
1. Szczegóły
2. Kontynuuj
3. O nas
4. Aktualności
5. Blog